
Fransız yazar Victor Hugo’nun dünyaca ünlü eseri olan Sefiller romanını Türkçe’ye çeviren editör Erol Kılınç (Ötüken Yayınları Haziran 2013) , ilginç bir dipnotla sosyal medyayı salladı. Victor Hugo’nun eserinde eleştirisine yer veren editör sosyal medyada en çok konuşulan konulardan oldu.
Victor Hugo’nun 1862 tarihli başyapıtı Sefiller’in 1907 yılında Avanzade M. Süleyman tarafından Osmanlı Türkçesiyle yayımlanmış metnini günümüz Türkçesi ile tekrardan ele alan Ötüken Yayınları’nın editörü Erol Kılınç , Victor Hugo’nun romanda Paris Lağımlarının yeraltı şebekesi bağlantılarını Doğu alfabesinin karışık estetiğine benzettiği tasvirine adeta isyan ediyor. Erol Kılınç, Hugo’nun “Karanlık bir zemin üzerinde Doğu’nun bir çalı gibi karışık ve şekilsiz harfleri görünüşte bir karışıklıkla gelişigüzel serpilmiş gibidir” ifadesi üzerine düştüğü dipnot şöyle;
“Halt etmişssin sen! Senin harflerinde estetik bir düzen olsaydı, senin medeniyetinde de hat sanatına benzer bir yazıya dayalı sanat dalı ortaya çıkardı!” (E.K)